传神语联:站在人工智能的肩膀上 译员向“翻译工程师”进化
发布时间:2023-05-10 15:50:37 | 来源:咸宁新闻网 | 作者: | 责任编辑:乔沐ChatGPT横空出世,火爆全网,甚至有传言说人工智能在不久的将来人工智能取代的行业就有翻译行业。事实并非如此,AI技术虽有突破,但不能替代专业人工翻译。
GPT浪潮下,语言服务行业的从业者该如何应变?传神语联创始人兼董事长何恩培,作为国内最早一批开始布局人工智能的创业者,在人工智能领域钻研超过20年,他认为GPT的到来将真正改变译员的工作方式:“译员需要换个角度看待GPT,既然AI在通用智能上已经超越自己,何不把AI变成自己的‘Copilot’(副驾驶)呢?从一个码字的‘译员’,变成‘驾驭’日产几万乃至几十万字的‘翻译工程师’。”
A I会取代 初级译员, 而非整个职业
太阳底下无新事,机器取代人工的预言多年前就开始笼罩翻译业,在很多译员的记忆中,技术的“魅影”在入行之际就开始伴随着他们:从“机器翻译”诞生,到出现“深度人工智能”,再到今天的GPT“大语言模型”的智能涌现效应,人工智能的每一次发展,都减少了人类的重复劳动。
AI在通用智力上超越人脑,这没有悬念,简单、重复、机械而故事性不强的翻可以交给机器,如果译员只把基础语言转化能力当作自己吃饭的本事,那么就是在跟机器抢活儿,自然只有恐慌。翻译能力在机器翻译水平之下的初级译员,确有被ChatGPT乃至后续更强的机器翻译取代的风险。
但对于翻译行业来说,“译”的本质决不是机械的语言转换,而是两种文化的跨越,是语言和专业知识、专业场景的结合,正如何恩培所说:“如果说语言是思想的边界,那么翻译还将是人类主导”。

机器翻译大有用武之地,高端翻译人才也是时代所需。
比如,在翻译法律合同、医疗科技的学术论文或者书籍时,比起语言转换,译员更需要有该领域的专业知识储备,才能判断机器翻译是否过关。
而在创意领域,比如文学、影视、艺术、广告文案的翻译当中,译员更像是编辑或作家,根据原文进行二次创作,所以脑洞和语言驾驭能力更重要。
机器翻译不会完全取代译员,但会给行业带来洗牌,只懂得语言转换的初级译员,其生存空间会被挤压。
长期来看,人们对新技术的不同态度和选择,将迎来不同的命运。选择积极拥抱这一切,才能在这样的大机会面前实现跃迁。
“人机共译”大势所趋 ,“翻译工程师”加速进化
面对不断迭代的技术浪潮,作为普通的语言服务从业者,需要的是学习驾驭最新的AI技术,把机器翻译这个“Copilot”用好,发挥作为万物之灵的特长与智慧。
在传神语联看来,译员与人工智能在翻译领域的最佳相处方式就是“人机共译”,去构建新的语言和连接方式,突破人与机器的产能边界,重塑商业场景。
当下,AI大模型技术让整个语言服务市场被加速教育,这对传神语联而言,是一个机遇。过去,需要向市场解释为什么需要“人机共译”,而如今,没有人会再质疑“人机共译”的必要性。
传神语联开创性地提出的“孪生译员”(Twinslator),就是探索“人机共译”模式的一个具体注脚。
顾名思义,译员与“孪生译员”就好像工匠和徒弟之间的关系,过跟踪译员的翻译过程、翻译结果、上下文等场景化数据中进行学习,形成具有译员专属特征的孪生翻译引擎,发挥“机器的速度”和“人的质量”进行快速产出。
站在人工智能的肩膀上,传统的译员迅速转化自己的角色、提升自己的能力,向“翻译工程师”加速进化。
译员要从日产几千字的传统译员模式里跳脱出来,要利用各种工具学习和丰富自己的跨文化能力、专业场景的专业能力,还要迅速将自己的码字能力孪生成自己的“Copolit”——数字“孪生译员”,快速学会使用Prompt描述去驾驭着一个车间的“人工智能”完成大规模的翻译作业,这样的“超级个体”一天可以驾驭5到10万字,乃至更多。
人工智能不该也不会成为劳动者的天敌,而应该是趁手的工具。机器都在不断迭代学习,我们亦当如,只有更快拥抱前沿技术,才能在一波又一波的技术浪潮中站稳脚跟。