传神语联布局“新翻译” 突破语言服务产能瓶颈

发布时间:2023-06-14 16:46:03 | 来源:咸宁新闻网 | 作者: | 责任编辑:乔沐

传神语联通过自主研发构建的新翻译模式,实现了翻译从天到小时的突进,对于行业来说,具备着更深层次的战略意义。

传统语言翻译服务行业亟待破局

随着全球化网络时代的到来,语言是发展的重要支撑,而作为语言传播和流动的工具——翻译,这一世界上已存在千年的行业,在当下技术的冲击下,未能跟上时代的步伐,面临着前所未有的挑战。

翻译作为沟通世界的纽带,全世界大部分国家都有上千年的历史。中国早在东汉就有记载,但在过去1600年作业模式几乎没有改变,翻译的核心流程大体可概括为“专家看稿-拆稿-找译员-回稿-合稿-审校-质检”。但在技术日新月异的今天,仅是将其中的部分环节搬到互联网上进行记录而已,并没有产生新翻译模式的突破。

传神语联创始人兼董事长何恩培曾指出,在语言服务行业,信息爆炸式增长和译者的翻译产能矛盾凸显。产业基础再造和产业链提升,是实现高质量发展的重点,也是构建行业数字化新发展格局的关键。

龙头牵引全链优化,提升产业垂直整合度

无论是横向延伸,还是纵向深耕,从根本上,稳定和提升产业链、加速全链优化的关键仍是科技创新。目前,传神语联通过自然语言识别、人工智能等技术体系与人工翻译相结合,将机翻引擎、语言服务企业、全球译员连接起来,搭建行业产能平台“语联网”。

语联网通过人工智能技术将复杂的原文内容解析、聚类、分割为大量片段,利用机器翻译引擎进行初步翻译后,通过大数据和人工智能算法在线分发给适合的大量译员,凭借匹配度、充足度、风险度等算法进行过程控制,最后再通过人工智能技术合并生成最终译文。这种方式的核心点在于,通过一系列人工智能算法和大数据建立起半自动的项目组织模型,让人类和机器产能能够高效有机的大规模协同。

可以看到,语联网平台跳出纯粹机器翻译,也跳出了人主导的作业流程,而是通过语言和技术的深度融合,通过AI主导的作业流程,从而实现“机器的速度、人的质量”,满足多种多样的市场需求。

夯实根基底盘,瞄准产业链拉长补短

产业链越强大,产业循环才能越安全、越稳定。夯实根基和底盘,首先要拉长长板。十四五期间,国家将培养一批具有生态主导力的产业链“链主”企业,整合创新资源和要素,打造一批具有全球竞争力的世界一流企业。

2018年,工信部已将语联网评定为行业唯一一家产业技术基础公共服务平台(部省共建)的企业级创建单位,2020年进一步提出要强化语联网作为产业技术基础公共服务平台的作用,支持平台建设单位发挥资源集聚作用,支撑语言信息处理领域的产业链建设。

传神语联正是逐步构建以关键技术关键环节为支撑、创新链和产业链深度融合格局的有效破题。何恩培认为,企业要从产业的高度去思考如何成为产业链的重要组成部分。“随着翻译数量的增加,行业的重复性工作量巨大,而不同的翻译会产生不同的结果,这也会给传播带来理解的不确定性。由此,行业需要进行重构,构建协同工作模式,形成翻译的统一标准,从而提升行业效率。”

查看网址