基于“工作坊”的工程翻译教师研修模式与实施成效
发布时间:2025-06-10 15:49:51 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:孙玥一、实施背景
“一带一路”倡议的推进和建设“新文科”理念的提出,使我国外语专业发展迎来重大转折点,实行学科交叉融合、培养复合型外语人才已成为时代发展的必然要求。在此背景下,兰州交通大学基于在交通工程领域的办学优势,秉持学科交叉融合理念,在外语专业本科和研究生培养中均设置了“工程翻译”方向。该方向将“翻译”与“工程”进行学科交叉,培养复合型工程翻译人才,不仅响应了新文科建设要求学科复合的时代之音,也响应了推进“一带一路”倡议海外工程建设对工程翻译人才的急迫需求。
培养复合型工程翻译人才,需要一支融通“翻译”与“工程”双学科知识的师资队伍,而师资队伍的专业发展是保障工程翻译人才培养质量的关键所在。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》明确提出要“深化教师教育改革,创新培养模式,强化师德修养和教学能力训练,提高教师培养质量”。“工作坊”是一种创新的教师培训研修模式,作为聚焦于主题,通过共同探讨,在合作学习共同体中逐渐提升学员素质的学习方式,具有形式灵活、实践性强、交互性强、效果显著等特点,具有良好的应用前景。继而,兰州交通大学对工程翻译教师的教师培训进行积极改革,实施了基于“工作坊”理念的工程翻译教师的教师培训。
二、工作坊研修模式
工作坊(workshop)在教学场景中的实践起源于德国包豪斯学院(Staatliche Bauhaus,1919-1937)为培养工程师的“作坊训练”。由于该训练模式在发展思维、实操锻炼和师生互动等方面具有显著效果,逐渐演化成为现在的教学工作坊。教师研修工作坊作为一种研修教学,实质是一个组织性强、辐射面广的学习共同体。在教师研修工作坊中,通常由一名资深专家主持,多名不同层级教师参加,从而具有共同学习、指导教学、引导研究的属性。教师研修工作坊既是一种教学组织形式,也是一种实践形式,在具体实操中通常基于单一学科或领域开展研修,参与的学员教师充分表达观点、相互探讨、反思改进,共同完成专题任务,推动工作坊研修教学的顺利开展。
“工作坊”作为一种新兴的教师培训研修模式,尽管已引入到多个学科领域的教师培训研修之中,但在工程翻译教师培训研修领域还较为罕见。兰州交通大学积极整合校内外资源,通过校企合作,创新地引入“工作坊”理念,以跨学科为基础,开展基于“工作坊”的工程翻译教师研修模式,驱动工程翻译教师专业能力的提升。兰州交通大学开展的基于工作坊研修模式的探索与实践,包括“前工作坊教学阶段”、“中工作坊教学阶段”、“后工作坊教学阶段”三个阶段,在工作坊中通过对话与合作,促进知识协同建构,提升教师专业成长。具体如下:
(1)在前工作坊教学阶段,主要确定工作坊研习主题和工作坊成员构成:一是确定工作坊研习主题,包括研习“工程翻译理论”、研习“工程翻译实践”、研习“工程翻译研究”共三个模块;二是确定工作坊成员构成,包括“主持人”即组织工作坊开展的专业人员、“坊主”即研习主题领域的资深专家、“坊员”即兰州交通大学从事工程翻译的教师人员共三个层级。
(2)在中工作坊教学阶段,采用情境化教学模式,通过集中培训、顶岗实习和校本应用,促进教师深度学习和实践:一是由译国译民翻译有限公司搭建情境化培训系统,以网络作为媒介,围绕确定的研习主题包括“工程翻译理论”、“工程翻译实践”、“工程翻译研究”展开教师培训;二是教师分批次前往译国译民翻译有限公司,从事工程翻译的顶岗实习;三是教师将研习所学应用于兰州交通大学的工程翻译相关课程的教学、实训与研究之中。
(3)在后工作坊教学阶段,通过成果展示和经验推广,形成示范效应:一是围绕工作坊研修主题,对形成的教学案例、研修模式、研修报告等成果通过讲座、媒体、报道等多种渠道进行展示;二是在校内外进行工程翻译教师“工作坊”研修模式的推广应用。
三、实施成效
兰州交通大学实施的工程翻译教师“工作坊”研修模式,契合了“一带一路”倡议,打造了一支保障复合型工程翻译人才培养质量的高水平师资队伍。尤其是共建“一带一路”倡议的提出,为全球基础设施建设打开了更广阔的发展空间,中国当前已经深度参与到“一带一路”沿线国家的大批工程建设之中,而这需要大量通外语、晓工程的复合型工程翻译人才。人才培养的关键在教师,因此教师队伍素质直接决定着人才培养水平。兰州交通大学正是以此为出发点,探索打造一支保障复合型工程翻译人才培养质量的高水平师资队伍,取得了突出的实施成效,具体包括下述四个方面:
(1)建构了教师共同体。兰州交通大学通过开展工程翻译教师“工作坊”研修模式,建构了一支学科互补、专长互促、资源共享的工程翻译“教师共同体”。在对话与合作之中,促进知识协同构建,并不断融通外语学科与工程学科的相关知识,为培养复合型工程翻译人才提供了有力的师资保障。
(2)建设了教学案例库。兰州交通大学通过开展工程翻译教师“工作坊”研修模式,围绕“工程翻译理论”、“工程翻译实践”、“工程翻译研究”共三个模块,建设了一系列工程翻译教学案例库。每个模块包括16个典型案例,总计建成100余个典型案例。案例围绕真实的工程翻译而展开,具有案例真实化、案例层次化、案例多元化的特色。
(3)提升了专业能力。兰州交通大学开设的“工程翻译”专业是一个典型的文工交叉的学科专业,核心课程群包括“工程翻译概况”、“工程合同与标书翻译”、“建筑翻译”、“国际工程合同管理”等。这些核心课程的专业知识超越了单一的外语学科,也超越了单一的工程学科,需要教师不断融通“翻译”与“工程”两个学科。继而,兰州交通大学通过实施工程翻译教师“工作坊”研修模式,创新将“翻译”与“工程”两个学科知识在研修中进行融合,从而建设了一支优秀的“精外语、晓工程”的复合型工程翻译师资队伍。
(4)增强了协作能力。“工作坊”是一个“学习共同体”,是一种集体体验式、参与式、互动式于一体的学习模式。该模式以“主题”凝聚团队,以“氛围”拉近距离,以“互动”实现共享,以“任务”驱动实践,以“评估”提升成效,打破了传统研修教师缺乏主观能动性的缺陷。在“工作坊”的教师研修模式下,实现了任务驱动、团结协作和共同提高,有力的促进了工程翻译教师的职业成长。总之,兰州交通大学“工作坊”研修模式创建了教师作为学员进行对话与合作的平台,提升了工程翻译教师师资队伍的团队协作能力,通过彼此间的帮助与协作,在群体间针对不同主题情境展开质疑、协商和反思,将知识融会贯通,从而获得知识的建构。
(本文为2024年武汉译国译民教育科技有限公司-教育部产学合作协同育人项目(工程翻译教师“工作坊”研修模式的探索与实践)以及甘肃省教育厅高等学校科研项目(2024A-047)的研究成果之一。作者:牟宜武(1978.1),兰州交通大学外国语学院,副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践;王电建(1969.2),兰州交通大学外国语学院,教授,硕士生导师,研究方向为外语教育。)