江西红色旅游文化生态外宣及传播路径研究
发布时间:2025-12-05 15:52:07 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:孙玥作为中国特色社会主义文化的重要组成部分,红色文化承载了中华民族长久以来的革命精神、历史遗存、价值理念和物质载体等,做好中国红色文化的外宣翻译和对外传播是讲好中国故事、传递民族精神的核心内容。2004年,中央办公厅和国务院办公厅联合颁布《全国红色旅游发展规划纲要》,在全国范围设立12个重点红色旅游区,以井冈山为中心的“湘赣闽红色旅游区”为其中之一。《纲要》的颁布给江西省红色旅游的发展带来了前所未有的机遇。作为我国首个推出红色旅游概念的省份,通过开展精准有效的外宣翻译,使用多元化、创新型的传播手段,可以有效地向国际推介和传播江西红色文化,提升江西红色文化发展的软实力和国际影响力。因此,深入探究旅游文化生态外宣及传播路径研究,具有重要的现实意义。
一、红色旅游文化外宣翻译现状及困境
(一)红色旅游文化外宣翻译现状
区别于以往的绿色游、地方游、古色游,红色旅游文化的外宣翻译是一个全新独立的翻译形式。 2004年12月中共中央办公厅、国务院办公厅印发 《2004—2010年全国红色旅游发展规划纲要》,将红色旅游推入文化消费市场的前摊,也推动“红色文化”概念向学界延展,红色文化研究由此兴起。
江西省作为一座拥有深厚红色底蕴的革命老区省份,县县有红色故事,市市有红色景区,与其他省份相比,无论在旅游资源、产品整合方面,还是在地理位置、交通条件和潜在市场方面都具有独特的优势。利用好这些红色资源,提升红色旅游文化外宣翻译质量,有利于整体提升江西省的文化软实力,充实江西红色文化内涵,为江西革命老区的红色文化建设提供充足的养分。
(二)外宣翻译存在的问题
红色文化是中国文化中独特的精神标识,也是讲好中国故事的重要语料之一,然后在推介红色旅游文化,做好红色旅游文化外宣翻译时却面临多重挑战。一是这类文本多含大量具有中国特色的文化负载词,这次词汇不仅蕴含了中华民族追求真理、勇于斗争的的精神价值,还承载着爱国主义、革命主义等沉重的历史内涵,在翻译过程中极易产生文化理解障碍与词义理解偏差;二是译者专业素养参差不齐,尤其是在人工智能时代背景下,部分译者人机协作翻译能力有限,制约着红色旅游文化的有效翻译和国际传播的广度与深度。
(三)对外传播存在的调整
随着人工智能的快速发展,许多红色文化旅游景区开始尝试融创新技术赋能红色文化对外传播,但在传播形式、实践应用、传播效果等方面不尽如意。一是大部分景区仍采用传统形式进行传播,形式单一、范围有限、缺乏创新,虽一定程度上可以满足受众信息化需求,但对外传播能力有限,国际受众覆盖面不够。二是技术应用层面传播手段创新性不足,例如:场馆多以静态展示为主、智能交互设备配置率低、数字化传播路径尚未明晰、多语种导览系统缺失,这些技术应用短板将直接导致国际游客体验感受限、文化国际传播效度降低。
二、江西红色旅游文化生态翻译的特点
2001年,清华大学胡庚申教授首次提出“生态翻译学”概念,强调“自然选择”和“适者生存”等生物进化论思想,并将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,从生态视角,进一步丰富了翻译实践理论。
生态翻译学理论的核心在于“适应”和“选择”,从生物学领域向人文社科领域渗透并应用于文化翻译,通过对相关术语、概念的阐释,从翻译生态、文本生态、翻译共同体生态等方面,重新解读翻译活动。生态翻译理论主张译者中心论,遵循“翻译、语言、文化、人类、自然界”的关联序列,对红色旅游文化原文本,实现语言维、文化维、交际维的适应性转换。
(一)平衡性
在翻译实践中,所有参与主体包括原文、译者、目标语、读者受众,在关联互动中要保持一种平衡,才能使读者受众真正理解原文的意义。生态翻译学理论中对平衡性的坚持,要求译者站在全局视角,尊重原文的生命形态,适当进行“增删”翻译处理,从而提高翻译译文质量。
(二)文化性
要做好红色旅游文化的翻译,译者要不断提升自身文化底蕴、跨文化交际能力等,站在国外受众视角,以国外受众的思维习惯、表达习惯及文化习惯等,才能将原文的文化正面积极传递。在此背景下,译者通常要适应性选择翻译策略,对原文内容及其文化进行改译,与目标语的文化系统相融合,从而帮助国外读者理解原文。
(三)美学性
美学性具体表现在押韵美、平衡美和意境美,译者需要根据文化传播的目标,翻译出文化美感和韵味,让国外游客沉浸式提升文化体验感,更好地展示江西红色旅游文化的生态美学意蕴。
三、江西红色旅游文化外宣翻译及传播路径研究
江西省拥有深厚的红色文化底蕴,是向世界讲好中国故事、传播中国声音的重要大省之一。目前江西红色文化外宣翻译处于起步阶段,但在江西“文化强省”的战略背景下和数智化技术快速发展的背景下,通过加强顶层设计、组建专业人才团队、建立多模态语料库和拓展新媒体传播渠道等策略,可以有效提升外宣翻译水平,推动中国文化走出去。
(一)强化顶层设计,明确战略定位
提升红色旅游文化外宣翻译重要性的认识,是提高外宣翻译质量、推动经济文化发展的动力。这其中的参与主体,包括政府部门、文化机构、翻译从业者、广大民众都应强化认识、加大支持。尤其是政府层面,应该强化顶层设计,制定红色文化发展规划、文化强省建设规划等,将红色文化外宣翻译工作纳入规划任务中,明确南昌八一起义纪念馆、井冈山风景名胜区、上饶集中营革命烈士馆等重点红色资源的国际化传播目标,设定阶段性成果指标和过程性成果考核指标。成立外宣翻译工作专班,设立专项扶持基金目,对高质量翻译成果给予补贴或奖励。
(二)组建专业团队,提升译者素养
译者的翻译专业技能水平对红色旅游文化外宣翻译的质量起着至关重要的作用,因此译者需要持续学习、与时俱进,不断提升自身的翻译技术能力、翻译职业素养、跨学科知识和文化素养等。为做好外宣翻译工作、培养出专业的外宣翻译人员,政府层面可以联合教育主管部门组建专业的红色文化外宣翻译团队,定期开展翻译业务能力提升培训、实施考核评估等,确保团队始终保持专业活力和权威性。高校层面,外语专业、翻译等专业可以开设中国革命史、红色文化翻译与实践等相关课程,将红色文化知识融入专业教学,培养学生对红色文化的认知,提升学生外宣翻译的学习热情,为红色文化外宣传播储备人才。三是加强高校与地方红色文化机构的合作,定期开展红色文化知识培训、跨文化传播能力提升等专题培训。
(三)建立多模态语料库
随着数字技术的发展,可以通过建立红色旅游文化多模态语料库来提升对外传播质量。所谓多模态语料库,是指集合多种类型数据信息的数据库,例如文字类型、音频类型、视频类型、静动态图像类型等,通过对其进行集成处理,用以研究和设计出一个全面检索、统计和理解红色文化的平台。语料库中的每个红色文化术语,都可以配上相关的历史背景介绍,还可以同时点击图片了解文化中的相关建筑场景、服饰衣物,播放视频感受红色文化的沉重底蕴,帮助译者更全面地理解术语的内涵,从而提高对外传播的准确性。
(四)拓展新媒体传播渠道,提升影响力
数字技术发展下的新媒体传播渠道,是提升红色旅游文化外宣效果的重要途径之一,通过多媒介、多模态、多元化等传播形式,可以更形象、更立体地展示红色旅游文化。新媒体传播渠道可以是多样的,比如搭建一个红色文化数字场馆,除了原来传统设置的场馆概况、文物展示、历史背景、参观指南等基础性内容,还可以融合最新的数字技术,例如虚拟展厅、虚拟现实、增强现实等技术,帮助游客“云参观”场馆,让受众沉浸式体验红色文化。其次可以在小红书、抖音、微信公众号、视频号等热门新媒体平台开设官方账号,安排专职人员做好账号运营、定期推送、话题互动、文化研讨等工作,提升红色文化传播度与影响力。还可以与国外媒体合作,国内、国外媒体双向传播,扩大江西红色文化的影响力,比如组织红色文化海外巡展,开展红色文化翻译项目等,实现内外双向宣传。
四、结语
红色旅游文化产业是城市开展对外文化传播、展现城市革命历史文化特色的重要一环。但是,在红色旅游文化外宣传播过程中,其翻译质量和传播效果较难达到理想预期,外宣翻译与对外传播的认识、翻译质量与传播效果等都有待提升。为此,从理念层面加深对红色文化重要性的认识,将红色文化外宣翻译及对外传播纳入地方文化发展重点事项和战略蓝图;从实践层面强化政府、社会参与,打造专业外宣翻译及传播团队;从技术层面,融多模态语料库、新媒体传播渠道,实现红色文化创新性传播,扩大传播覆盖面与辐射范围。
基金来源:江西省高等教育学会2024年度学会课题“智能+视域下高校虚拟教研室新型组织体系构建路径研究”(JC-C-004);江西省十四五社会科学基金项目“服务区域背景下地方本科高校向应用型转型现状及推进机制研究--以赣东学院为例”(23ZXDQ49);赣东学院2023年度院长基金项目“中国文化走出去战略下江西红色旅游文化生态翻译研究”
(作者:黄思雨,赣东学院。)